В Ереване есть небольшой уголок, который можно назвать мини-Казахстаном. Здесь местная молодежь изучает казахский язык. Речь идет о Ереванском государственном университете, где при кафедре тюркологии был открыт Центр казахского языка, истории и культуры. Программа для студентов рассчитана на четыре месяца.
Корреспондент Tengrinews.kz познакомилась с преподавателем этого курса, аспиранткой Шушан Хачатрян, которая несколько лет назад так же, как и ее студенты, с нуля начала изучать казахский. Мы поговорили о ее методике, сложностях и мотивации.
Шушан Хачатрян родилась в небольшой деревне Арагацаван, которая находится на западе Армении.
"Мое село находится на границе с Турцией, где в том числе живут и армяне. У меня было желание говорить на турецком, чтобы я могла понять, как они там живут. Так я стала изучать турецкий язык, поступила на факультет востоковедения".
А в 2010 году при Ереванском государственном университете, где училась Шушан, открылся Центр казахского языка, истории и культуры. И юная студентка начала интересоваться казахским языком.
"Моим научным руководителем был и остается заведующий кафедрой тюркологии ЕГУ, профессор Александр Сафарян. Я предложила написать дипломную на тему "Путь Абая" Мухтара Ауэзова и приступила к изучению казахской литературы. А дальше поступила в магистратуру и продолжила работать в этом направлении. В планах защитить диссертацию по этой же теме".
Читать книги нужно было в оригинале, и Шушан начала изучать казахский язык. Поначалу самостоятельно, а потом погрузиться в языковую среду ей помогла преподаватель Евразийского университета Айнур Найманбай.
"Я звала ее Айнур-апай. Часто наши уроки были за пределами вуза, мы гуляли, я показывала ей Армению. Она говорила со мной только на казахском, делала упор на практику. Уже после наших разговоров я разбирала, где корень или суффикс. То есть ее методика кардинально отличалась от советской, где сначала изучали грамматику, а потом уже переходили к практике".
Усовершенствовать знания Шушан помогла поездка в Астану, где при поддержке университета и посольств обеих стран она прошла языковую стажировку.
"Там я пыталась говорить в разных местах на казахском, и люди очень удивлялись, видя, как армянка говорит по-казахски. В какой-то момент я даже начала стесняться такого чрезмерного внимания. Но мне было легче изучать казахский именно в Казахстане, потому что там создали среду.
А еще все то, что я чувствовала дома, я чувствовала и в Казахстане. Я имею в виду гостеприимство казахов. Надо ценить такие качества, потому что сейчас мир катится в другую сторону. Нужно уважать и сохранять традиции".
Далее еще была поездка в Семей, где наша героиня посещала памятные места, связанные с Мухтаром Ауэзовым и Абаем, а также курултай казахов, куда были приглашены представители казахских общин из Европы, Турции и единственный представитель Армении - наша героиня.
Сейчас Шушан преподает казахский язык студентам четвертого курса кафедры тюркологии факультета востоковедения в Ереванском государственном университете. Уже есть первые выпускники.
"Семестр длится с сентября по декабрь. В конце ребята могут читать небольшие статьи на казахском и переводить их на армянский, в том числе и на сайте Tengrinews.kz.
Заинтересованность в казахском языке растет. Если в первый год только четыре студента выбрали этот язык, то сейчас на нем желают разговаривать уже около 40 учащихся. Им на выбор предлагается несколько языков, и можно сказать, что весь курс выбрал казахский.
Когда мы начали курс, надо было замотивировать студентов. Да, в Казахстане много информации можно найти и на русском, но есть ресурсы, источники, которые только на казахском.
А самое главное, говорю я своим студентам, язык - это самый короткий путь к познанию народа. Другими словами, чтобы понять казахов, нужно знать язык. Если ты его знаешь, то знаешь историю, особенности этого народа. К тому же между нашими странами много общего: мы находимся в одном экономическом союзе, у нас одна советская история.
С первого дня наши студенты заинтересованы в том, чтобы побывать в Казахстане. С Евразийским национальным университетом у нас есть соответствующий договор. К нам также приезжают учащиеся из Казахстана - историки, географы. Например, были ребята, которые изучали армяно-кыпчакскую рукопись".
Все студенты моей собеседницы - армяне, они приступают к изучению казахского после турецкого.
"Армянский относится к группе индоевропейских языков, а казахский - один из тюркских языков. У нас разное языкомышление. В армянском можно переводить дословно, казахский - более метафоричный язык.
Но есть некоторые звуки, которые встречаются в обоих языках. Мне, например, легко проговаривать "қ" или "ғ". Есть слова, которые были заимствованы из персидского языка. Например, "бала" - "ребенок".
Если говорить о турецком, то у них грамматика, отличная от казахской. Например, в турецком есть только суффиксы множественного числа -лар и -лер, а в казахском их больше. От этого поначалу может происходить путаница".
Для самой Шушан самая сложная часть работы при изучении казахского была в тот период, когда у нее не было учителя, с которым она могла бы обсудить какие-то вопросы.
"К примеру, я месяц работала только над тем, чтобы собрать все суффиксы. Я часто говорю своим студентам: я даю вам знания, но над каждым предложением я работала месяц или два".
Во время занятий Шушан старается уделять внимание не только языку, но и культуре, истории, традициям казахского народа.
"Я рассказываю, как отмечают Наурыз, что за блюдо наурыз-коже. Сама я знакома с казахской кухней. У нас даже есть что-то общее. Мы варим суп чортан, он чем-то похож на курт.
Помню, когда я в первый день приехала в Казахстан, увидела на столе маленькие шарики, подумала, что это что-то сладкое, и с удовольствием потянулась за ними, так как люблю все сладкое. А это оказался курт (улыбается).
Также знакомлю своих студентов со стихами и песнями казахов. Например, они хорошо знают "Көзімнің қарасы". Поющих среди моих слушателей не было, но у них был конкурс. Тот, кто лучше всех переведет с казахского на армянский с литературной точки зрения, получит сувениры из Казахстана".
- Давайте поговорим о казахской литературе. Какое впечатление на вас произвело творчество казахских писателей, поэтов?
- Мой самый первый и самый сложный опыт знакомства с казахской литературой - роман "Путь Абая". Потому что читала я его в том числе и в оригинале. После этого произведения я четко поняла, какой путь развития был у казахов в конце XVIII - начале XIX века.
Не зря же говорится, что это энциклопедия казахского народа XIX века. Я часто говорю своим студентам: если вы будете изучать казахский, вам обязательно нужно прочитать этот роман, потому что после этого ваш кругозор станет шире. Также я знакома с творчеством Жамбыла Жабаева, Абая Кунанбаева.
К сожалению, те проблемы, пороки, отрицательные стороны, о которых говорил Абай тогда, есть и сейчас. Ведь то, о чем он писал, относится ко всему человечеству. И пока оно существует, его произведения будут актуальны.
При упоминании Абая вспоминают его любовную лирику, для меня же Абай - это человек, который знал недостатки своего народа и был несчастен оттого, что он ничего не может изменить.
Когда я была в Казахстане, то очень удивилась, узнав, что армянская писательница и поэтесса Сильва Капутикян переписывалась с Мухтаром Ауэзовым. В те годы советские писатели часто собирались в Москве или Алматы, и она также приезжала в Казахстан, где познакомилась с казахским писателем.
По возвращении в Армению я поехала в Дом-музей Капутикян и попросила найти для меня какие-то документы, письма про Казахстан, Ауэзова. К сожалению, работники про это ничего не знали. Но я думаю, что если поискать в архиве, то можно будет найти какие-то мемуары.
Получается, что через Мухтара Ауэзова я снова возвращалась в армянскую литературу: читала о путешествиях армянской диаспоры и самой Капутикян. К слову, у нее есть два стихотворения, посвященных Казахстану. Первое так и называется - "Казахстану", а второе посвящено юбилею Жамбыла Жабаева.
По словам Шушан, армянские поэты Сильва Капутикян и Геворг Эмин в советский период переводили произведения казахских авторов на армянский, но перевод осуществлялся через русский язык, и какие-то моменты могли затеряться. Наша героиня надеется, что ее студенты в будущем будут переводить тексты с казахского на армянский из оригинальных источников.
"Сейчас на армянском языке переиздали "Путь Абая", также вышла в свет хрестоматия казахской литературы, где на армянский переведены стихотворения Магжана Жумабаева, Абая, Жамбыла Жабаева и других авторов. Об этом знает небольшой круг людей.
Сейчас мир так быстро меняется, что для хороших новостей из мира культуры, литературы даже не остается времени. У нас такая маленькая миссия - знакомить армянского читателя с казахской культурой и казахского читателя с нашей культурой".
- Где смогут работать студенты вашего факультета?
- Это будут специалисты по турецкому языку, они смогут работать переводчиками, журналистами в МИД, Министерстве обороны и других организациях. Сфера у них большая, и знание казахского языка будет большим плюсом, которого у многих нет. Я им говорю, ваш работодатель будет удивлен тем, что вы знаете еще и казахский язык.
- Что посоветуете тем, кто только приступает к изучению казахского языка?
- Сначала надо решить для себя, зачем вы хотите изучать казахский. Затем просто ставите цель. Если решили изучать, не надо стесняться. Все ошибаются, я тоже. У меня до сих пор есть пробелы, над которыми мне нужно поработать. Хотя бы нужно попробовать.
Я поздравляю казахстанцев с прошедшим Наурызом, желаю, чтобы вы жили в благополучии, мире. Сейчас трудно найти спокойствие, мир. Хочу, чтобы армяно-казахские отношения, особенно в культурной сфере, развивались и чтобы в будущем мы говорили больше о сходствах, чем о различиях.
Источник.https://tengrinews.kz/article/chtobyi-ponyat-kazahov-nujno-znat-yazyik-v-armenii-uchat-1985/